Logo

مسیحی: چرا احمد الحسن نمیتونه قرآنی که بهش معتقدین رو درست بخونه و چطور میگین فرستاده ای الهی هست؟

یمانی: به چند نکته دقت کن:
.
اول: قرآن قرائت های متفاوت داره و طبق اعتقاد شیعیان این قرائت ها، هیچ کدوم قرائت اهل بیت نیست؛ و احمد الحسن کسی هست که در روایات اسلامی اسمش و صفتش ذکر شده و او همون احمد وصی سیزدهم حضرت محمد پیامبر اسلام هست، پس وقتی قرائت درست نزد اونهاست اشکال گرفتن بر این قرائت صحیح نیست.
.
دوم: شما نسخه های بسیار زیادی از کتاب مقدس دارید که گاها اختلافات در یک آیه زیاد هست؛ آیا اگر عیسی یکی از آیات رو با تفاوت از نسخه های موجود قرائت کنه، شما بهش ایراد وارد می کنید که چرا اینطور قرائت کرده؟! در حالی که فرستادۂ خدا مرتبط با خدا هست و به کلام خدا آشنا هست.
.
• مثال اول: در (مکاشفه ۱۴: ۵)، با نگاهی کوتاه می تونید ببینید که این اختلاف در بین نسخ یونانی وجود داره:
.
• Nestle GNT 1904: (καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν.)
.
• Westcott and Hort 1881: (καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν.)
.
• Westcott and Hort / [NA27 variants]: (καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος· ἄμωμοί εἰσιν.)
.
• RP Byzantine Majority Text 2005: (καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ψεῦδος· ἄμωμοι γάρ εἰσιν.)
.
• Greek Orthodox Church 1904: (καὶ οὐχ εὑρέθη ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν· ἄμωμοι γάρ εἰσιν.)
.
• Tischendorf 8th Edition: (καί ἐν ὁ στόμα αὐτός οὐ εὑρίσκω ψεῦδος ἄμωμος γάρ εἰμί)
.
• Scrivener's Textus Receptus 1894: (καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ.)
.
• Stephanus Textus Receptus 1550: (καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ)
.
همونطور که می بینید برخی آیات در نسخ دارای کلمات اضافی هستند یا امر رو بر عکس کنیم برخی نسخ دارای نقصان هستند، پس معیار چی هست؟! چه کسی میدونه کدومش صحیح ترین هست یا اشکالات همشون چی هست؟ آیا فرستادۂ خدا داناترین فرد بر روی زمین نیست؟!!

مثال دوم: در (۱سموئیل ۱۳: ۱)، بر طبق ترجمه هزاره نو اومده: (شائول سی ساله بود که پادشاه شد، و چهل و دو سال بر اسرائیل سلطنت کرد.) |*****| چرا این ترجمه رو آوردم؟ چون در مورد متنی که در (۱سموئیل ۱۳: ۱) اومده، دو نکته رو گفته که مورد مهمتر رو میگم؛ در مورد عبارت "چهل" در متن آیه گفته: (به عدد گرد شده در اعمال 13 : 21 نگاه کنید. در متن عبری، واژۂ "چهل" قید نشده و ممکن است جا افتاده باشد.)
.
پس اونچه که مترجم یا مترجمین مسیحی اون رو وارد ترجمه کردند (یعنی عبارت «چهل»)، در متن عبری نیومده و نکته ی جالبتر اینکه در آدرسی که از (اعمال ۱۳: ۲۱) داده، وقتی قضیه سال هایی که شائول حکومت کرد، ذکر شده، عبارت "چهل و دو" نیومده: (و از آن وقت پادشاهی خواستند و خدا شاول بن قیس را از سبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد.).
.
سوال: در نتیجه بر طبق کتاب مقدس شائول چند سال پادشاهی کرد؟!!

• بر طبق عهد قدیم* که مسیحیان بهش معتقدند ۲ سال؟ یا طبق عهد جدید که بهش معتقدند ۴۰ سال؟
.
معتقدم تناقضات و مسائل بسیار زیادی در «کتاب مقدس» وجود داره که حل شدنی نیستند و برای این منظور توصیه میکنم پاورقی های ترجمه ی هزارۂ نو رو حتما مطالعه کنید.
.
اصلاح این اشتباهات و بیان صحیح نزد کسی وجود نداره جز خدا و فرستادۂ او.

* : در نسخه عبری عهد قدیم اومده:
.
בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
.
که در سایت یهودی خبد ترجمش اومده:
.
Saul was a year in his reign, and he reigned two years over Israel.